Детективная история об овощах и фруктах или немного о лингвистической толерантности
Многие, наверное, помнят эту картинку из интернета. Некоторые позиции расшифровывали коллективно. Все, кто видел, наверняка, смеялись. Ну а я написала по этой картинке работу-исследование по фонологии, когда изучала лингвистику во Франции.
Сейчас на этом примере расскажу об одной из сфер применения теоретической лингвистики, а заодно, надеюсь, заставлю некоторых людей задуматься о лингвистической толерантности.
Началось все с того, что после уроков фонологии мир для меня неуловимо, но изменился. И когда все смеялись над этой картинкой, мне было не смешно, потому что я сразу же увидела в ней определенные закономерности. Я видела довольно отчетливую систему ошибок, допущенных человеком, не являвшимся носителем русского языка.
Сначала мне было просто интересно эти ошибки проанализировать и объяснить. Ну а потом я решила поставить перед собой задачу выяснить, какой национальности был человек, написавший этот список. Погнали!
Прежде всего я поискала источники этой картинки, и нашла информацию, что он был найден на одном из рынков Москвы. Потом нашла статистику иммигрантов и у меня получился вот такой список самых вероятных национальностей:
Кавказ (Айзербайджан, Армения, Грузия);
Центральная Азия (Казахстан, Узбекистан, Таджикистан);
Украина;
Молдавия.
Из этого списка Украину и Молдавию мы сразу же можем вычеркнуть, потому что языки этих стран не настолько отличаются от русского, чтобы их носители допустили такие грубые ошибки и в таком объеме.
Далее я транскрибировала весь список, а также корректное написание всех позиций.
У меня получилось вот это:
(1) гириби ɡʲɪrʲɪbˈi – грибы ɡrʲɪbˈɨ
(2) картошка kɐrtˈoʃkə – картошка kɐrtˈoʃkə
(3) каписта kɐpʲˈistə – капуста kɐpˈustə
(4) сивикло sʲɪvʲɪklˈo – свекла svʲɪklˈa
(5) чиснок çɪsnˈok – чеснок çɪsnˈok
(6) рамана rɐmˈanə – романно rɐmˈanə
(7) азерберк ˈazʲɪrbʲɪrk – айсберг ˈajzbʲɪrk
(8) апилсин ɐpʲɪlsʲˈin – апельсин ɐpʲɪlʲsʲˈin
(9) гинифурик ɡʲɪnʲɪfˈurʲɪk – грейпфрут ɡrʲɪjpfrˈut
(10) винагинард vʲɪnɐɡʲɪnˈart – виноград vʲɪnɐɡrˈat
(11) киви kʲˈivʲɪ – киви kʲˈivʲɪ
(12) банан bɐnˈan – банан bɐnˈan
(13) килибника kʲɪlʲɪbnʲˈikə – клубника klubnʲˈikə
(14) памидор pəmʲɪdˈor – помидор pəmʲɪdˈor
(15) агурец ɐɡurʲˈets – огурец ɐɡurʲˈets
(16) перис ж pˈɛrʲɪs ʒ – перец жёлтый pʲˈerʲɪts ʒˈoltᵻj
(17) перис остиро pˈɛrʲɪs ˈostɪrə – перец острый pʲˈerʲɪts ˈostrᵻj
(18) перис ки pˈɛrʲɪs kʲɪ – перец красный (?) pʲˈerʲɪts krˈasnᵻj
(19) чечи çˈeçə – чечевица (?) çɪçɪvʲˈitsə
(20) баклажон bəklɐʒˈon – баклажан bəklɐʒˈan
(21) базелин bəzɪlʲˈin – базилик bəzɪlʲˈik
Теперь сгруппируем ошибки по отдельным категориям.
1. Эпентетические гласные и согласные
Первое, что мне бросилось в глаза - это дополнительные гласные и согласные, добавленные там, где их не было, для удобства произношения. Очевидно, человеку сложны для произношения сочетания согласных ɡr, sv, kl и tr, поэтому они везде с успехом избегаются.
(1) гириби ɡʲɪrʲɪbˈi – грибы ɡrʲɪbˈɨ
(4) сивикло sʲɪvʲɪklˈo – свекла svʲɪklˈa
(13) килибника kʲɪlʲɪbnʲˈikə – клубника klubnʲˈikə
(17) перис остиро pˈɛrʲɪs ˈostɪrə – перец острый pʲˈerʲɪts ˈostrᵻj
ɪ между ɡr, sv, kl и tr
ɪ – эпентетическая гласная
Точно также японцам сложно произносить комбинации нескольких согласных подряд. Поэтому, заимствовав английское слово "мороженое" - "айскрим", они стали произносить его так, как было для них возможно, добавив гласные в качестве своеобразных "протезов". Получилось - "айсикирим".
(9) гинифурик ɡʲɪnʲɪfˈurʲɪk – грейпфрут ɡrʲɪjpfrˈut
ɡʲɪnʲɪ вместо ɡr
(10) винагинард vʲɪnɐɡʲɪnˈart – виноград vʲɪnɐɡrˈat
ɡʲɪnart вместо ɡr
Стоит отметить, что среди согласных n – самая часто встречающаяся эпентетическая согласная, ввиду того, что ее довольно просто произносить любому человеку.
(18) перис ки pˈɛrʲɪs kʲɪ – перец красный pʲˈerʲɪts krˈasnᵻj
Если мы допустим, что "ки" стоит здесь как сокращение от "кирасный", то также видим упорное избегание сочетания kr.
2. Звук "ы"
(1) гириби ɡʲɪrʲɪbˈi – грибы ɡrʲɪbˈɨ
(17) перис остиро pˈɛrʲɪs ˈostɪrə – перец острый pʲˈerʲɪts ˈostrᵻj
и i/ɪ вместо ы ᵻ
Можно заметить, что в списке отсутствует звук ы как таковой.
Поэтому можем вычеркнуть из нашего списка айзербайджанский и казахский языки. У носителей этих языков проблем с "ы" нет, потому что буква как и звук в этих языках присутствует.
Остались: узбекский, грузинский, армянский и таджикский.
3. Нестабильный звук "у"
(3) каписта kɐpʲˈistə – капуста kɐpˈustə
(13) килибника kʲɪlʲɪbnʲˈikə – клубника klubnʲˈikə
Здесь u заменен на i
(9) гинифурик ɡʲɪnʲɪfˈurʲɪk – грейпфрут ɡrʲɪjpfrˈut
(15) агурец ɐɡurʲˈets – огурец ɐɡurʲˈets
А здесь звук u присутствует. Возможно, проблема в комбинациях pu, lu et ru, либо звук, соответствующий русской букве "у", не существует или значительно отличается в родном языке автора списка.
4. Упрощения
(7) азерберк ˈazʲɪrbʲɪrk – айсберг ˈajzbʲɪrk
(9) гинифурик ɡʲɪnʲɪfˈurʲɪk – грейпфрут ɡrʲɪjpfrˈut
zʲɪrb вместо zb и fur вместо pfr
(16) перис ж pˈɛrʲɪs ʒ
(17) перис остиро pˈɛrʲɪs ˈostɪrə
(18) перис ки pˈɛrʲɪs kʲɪ
s вместо ts (проблемы с ц?)
5. Ошибки палатализации - то есть произнесения мягких или твердых согласных.
(8) апилсин ɐpʲɪlsʲˈin – апельсин ɐpʲɪlʲsʲˈin
l вместо lʲ
Скорее всего, присутствует проблема с мягким "л".
Интересно, что у французов все как раз наоборот. Во французском существует только мягкий звук "л", поэтому один мой знакомый француз очень забавно ругается по-русски - "ёльки-пальки".
(16) перис ж pˈɛrʲɪs ʒ
(17) перис остиро pˈɛrʲɪs ˈostɪrə
(18) перис ки pˈɛrʲɪs kʲɪ
На рынках мы часто слышим именно "пэрис", а не "перец", поэтому здесь тоже может быть p вместо pʲ.
6. Серьезные изменения в языках
Такое большое количество ошибок и проблемы с многими русскими буквами и звуками сподвигли меня на более детальное изучение языков из возможного списка, и я обнаружила, что в 1940 году некоторые языки были переведены на письменность, основанную на кириллице, и после реформы только Армения, Грузия и Прибалтика по-прежнему использовали свои системы письма.
Те же языки, которые переходили на кириллицу, потом некоторые опять на латиницу и тд, довольно существенно пострадали. Некоторые буквы исчезали, некоторые появлялись, следственно менялось и произношение.
Такие серьезные изменения коснулись узбекского и таджикского языков.
7. Орфографические ошибки
Также следует отделить все орфографические ошибки, которые также допускают и все русские хоть раз в своей жизни. Эти ошибки появляются тогда, когда мы пишем так, как произносим.
(7) азерберк ˈazʲɪrbʲɪrk – айсберг ˈajzbʲɪrk
«к» вместо «г» (оглушение согласных в русском)
(5)чиснок çɪsnˈok – чеснок çɪsnˈok
(8) апилсин ɐpʲɪlsʲˈin – апельсин ɐpʲɪlʲsʲˈin
«и» вместо «е»
(14) памидор pəmʲɪdˈor – помидор pəmʲɪdˈor
(15) агурец ɐɡurʲˈets – огурец ɐɡurʲˈets
и «а» вместо «о» (редукция гласных в безударном слоге)
8. Финишная прямая
Когда все ошибки я уже сгруппировала и объяснила, у меня осталась только одна, которая в мою классификацию никак не укладывалась.
(20) баклажон bəklɐʒˈon – баклажан bəklɐʒˈan
Здесь ошибка допущена в ударном слоге, поэтому под орфографическую она не попадает. Такое ощущение, что она была сделана намеренно.
Ну и так как у меня осталось только два вероятных языка, я уточнила перевод этого слова в этих двух языках, чтобы попытаться понять, откуда же эта ошибка взялась.
Оказалось, что "баклажан" – «боймҷон» в таджикском и "бақлажон" – в узбекском.
Соответственно, с вероятностью в 90% этот текст был написан носителем узбекского языка.
Надеюсь, что прочитав все это, вы теперь лучше понимаете, какую огромную работу приходится проделать людям, изучающим русский язык, чей родной язык так сильно отличается от русского. Потому что здесь речь шла только о разнице в фонологических системах языков, а есть также значительные синтаксические, морфологические и прочие отличия. Поэтому будьте более толерантны к людям, изучающим русский!
Ну и помните, что как вы слышите русские слова устами торговцев овощами и фруктами, так и вас слышат носители того языка, в котором вы делаете первые шаги в сознательном возрасте. Однако европейцы, например, в своем большинстве не будут смеяться над вами. Наоборот, будут рады, даже если вы выучили всего 5 слов на их языке.